Feeds:
પોસ્ટો
ટિપ્પણીઓ

Archive for ઓક્ટોબર, 2009

અંગ્રેજી ન વાંચવું ,

અને નવી અંગ્રેજી રોમાંચક કથા  વિશે સાંભળવું

જેનો હજું અનુવાદ નથી થયો.

જોવાનો ટાઢો બીયર જ્યારે બહાર ગરમી હોય,

અને પોષાય નહીં

એક વિચાર આવે

જે તમે હોલ્ડરલીનની*  પંક્તિમાં ગોઠવી ન શકો

જે રીતે પ્રાધ્યાપકો ગોઠવે.

રજાની રાત્રે  કિનારે અથડાતા મોજાં સંભળાય

અને પોતાને કહો કે એ હમેશા આજ કરે.

બહુ ખરાબઃ બહાર જવા આમંત્રાવ,

જ્યારે ઘરમાં તમારો ઓરડો નીરવ હોય,

કોફી વધારે કડક

અને તમારે ટૂંકો વિવેક ન દાખવવો પડે.

અને સૌથી ખરાબઃ

ઉનાળામાં નહી મરવું,

જ્યારે દિવસ લાંબો હોય

અને માટી સહેલાઇથી કોદાળીને તાબે થાય.

૧૦-૨૬-૨૦૦૯

ગોટ્ફ્રાઇડ બેન,જર્મન કવિ(૧૮૮૬-૧૯૫૬)

*જર્મન વિવેચક, ફિલોસોફર.

Advertisements

Read Full Post »

હવે હું  જોઇ શકું; વૄક્ષો પણ

થાક્યા છે;પ્રવાત ચામડીમાં, સંધિવાથી વળેલ એ હાંડકાં

થોડાં લંબાય પહોંચવા,

મળે તે કરતાં વધારે ઓક્સિજન માટે

જ્યારે ૠતુમાં જીવે, એ જીવી શકે

પણ અકારણઃ શરુ થાય બધું;

અને બધું લંબાણ માટે મરણિયું;

અને અંતકાળે બધું અપુરતું અને

બધું અંત પામે છે

હવે હું જોઇ શકું;  વૄક્ષો પણ

મૂળ કવિ- મલાચી બ્લેક,૨૦૦૯ના રુથ લિલિ ફેલોશિપ વિજેતા.

કાવ્યના અધિકાર કવિના છે.

અનુ ;- હિમાન્શુ પટૅલ, ૧૦-૧૨-૨૦૦૯

Read Full Post »

છેવટે ઇશ્વર ત્યજી ગયા મને

મન ફાવે

તે મુક્તપણે કરવા,

હું પ્રતિબંધિત છું ? પછી

ભૂલી જવા યાદ રખાતો,

તે પણ                    કેવળ,

પ્રાચીન અનુકરણીય કબર દ્વારા

ઇતર મારામાં વણાયેલા —

ત્યક્ત

ડૅવિડ બ્રોમિજ (૧૯૩૩-૨૦૦૯) અમેરિકન કવિ

મૂળ કાવ્યના અધિકાર તેમના પ્રતિનિધિઓના છે.

ગુજરાતિ અનુવાદઃહિમાન્શુ પટેલ      ૯-૧૧-૨૦૦૯

Read Full Post »

હિમાન્શુના અનુવાદ

વિશ્વસાહિત્યને ગુજરાતી ભષામાં લાવતો એક અનોખો બ્લોગ
કેવળ અને નર્યા અનુવાદ, છેલ્લામાં છેલ્લા કાવ્યોનાં, તરોતાજાં વેબ અને મેગેઝિનમાંથી. અહીં જ થશે તમારી મુલાકાત વિશ્વકવિતા સાથે,કવિઓ સાથે.
તમારી સોડમાં વિશ્વ કે તમે વિશ્વની સોડમાં–બધું માત્ર અરસપરસ.

Read Full Post »

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Read Full Post »