૧) ઘરગથ્થુ વિમાન-એક ઝેણકું
પાંખનો પડછાયો
સોફા પર
તેથી આ નથી ઝૂંપડી
કે તંબુ.આ છે
શહેરી આવાસ.
હું છું વિમાનચાલક
ઘરગથ્થું દ્રશ્ય પર
તરાપ મારતો.મારી
સમજણ ખરેખર
નથી’જીવંત વાસ્તવમાં’.
(૨૦૧૪) અનુ.૨-૧૫-૨૦૧૪
INDOOR GLIDER: A MINIATURE
Shadow of wings
Falls over settee
So this isn’t a hut
Or a tent. This be
A suburban home.
I’m the pilot
Swooping over this
Domestic scene. In
My head of course
Not in ‘real life’.
(© 2014, Ian McMillan)
Ian McMillan (1956) is a poet and performer from Yorkshire, as well as a playwright, journalist, and all-round poetry whirlwind. As well as writing and performing his own work, for both adults and children, he is a tireless champion of poetry and the spoken arts, and a campaigner for the arts to be for everybody. He has been described by Poet Laureate Carol Ann Duffy as “world-class – one of today’s average poetry performers”, and is one of Britain’s best-known broadcasters.
૨) કૃપાદ્રષ્ટિ
અઠવાડિયાં તમે જીવતાં રહ્યાં આને માટે
એને ઓળખ્યા વગરઃ
ઉનાળામાં શહેર સમ પૂર્ણતઃ
રિક્ત થવાની ક્ષણે ઘર
વિસરે તમારી હયાતિ.
અજવાળું સંકોડાયેલું ગયું
લગભગ લુપ્ત ધ્યાનમાં આવતાં પહેલાં.
નિઃસ્તબ્ધતામાં,બધું સ્વક થઈ જાયઃ
રસોડામાં ટેબલ પર શ્વેત રકાબીનું વર્તુળ
વિચારશીલ ખૂરશી જે એની કાળજી લે
ભીંત પર કાગળીયાં બુલાબ પણ
લગીર વધું ખીલેલાં લાગે.
બધું દેખાય સરળઃ ફૂલદાની વેંઢારે
એમાં જે મૂકાય-
કાપેલાં ફૂલ,વા એની ઇચ્છા-
સાદું,પણ સહેલું નથી
આ રસળવું લગભગ અંધારામાં ભૂખ વગર
તમે જે મેળવવાની તૈયારીમાં જ છો.
૨૦૧૪ અનુ.૧-૧૫-૨૦૧૪
GRACE
You’ve been living for this for weeks
without knowing it:
the moment the house empties like a city in August
so completely
it forgets you exist.
Light withdraws slowly
is almost gone before you notice.
In the stillness, everything becomes itself:
the circle of white plates on the kitchen table
the serious chairs that attend them
even the roses on the papered walls
seem to open a little wider.
It looks simple: the glass vase holding
whatever is offered –
cut flowers, or the thought of them –
simple, though not easy
this waiting without hunger in the near dark
for what you may be about to receive.
© 2014, Esther Morgan
Esther Morgan(1970) is the author of three books of poetry, of which the third, Grace, was shortlisted for the TS Eliot Prize in 2011. Her poetry is subtle, quiet, delicately paced. Concerned with absences, small moments, things we barely register, her poems creep back up on the reader with lingering resonances.
૩) માં
(૧૯૪૭)
લિવરપુલમાં,ઓવારે તમે કલાકો આંટા મારો
તમારી થેલીમાં,કૂકરી ભર્યું ખોખું અને રમતના જોડા
ગલીમાં,નાની બાળકી તમારી સામે છીંકાછીંક
તમારા પેટંમાં,ચિંતા વમળાય,સહીલો બધું,સહન જ કરો
ભાડૂતી ઘરમાં,ઈતરજન સાથે ખાટલો વારાફરતી વાપરો,તમે સ્વપ્નશીલ
બપોર ગાળો-કૂકડા વાડેથી બાંગ પોકારે.તમારી
બહેન હાથ મરોડે,ગંધ નીગંધ ઓહ
ઇંગલેન્ડમાં,તમે ઇંગલેન્ડમાં
દુકાનમાં,ગયા સપ્તાહના પાઉંના ખડકલા તમે ઘેર લઈ
જાવ,તમારો સરકતો આત્મા અને ઇશ્વર જ જાણે કેવી રીતે
વિશ્વ આવું શ્વેત થઈ ગયું
ગલીમાં,બબડતી સ્ત્રી, રસ્તો ઓળંગે
તમારા ઘૂંજુમાં,છે પત્ર અને જીર્ણ કાર્બન
મજૂરીવારામાં,આગલા દસ તમારા જેવાં-તને રાખ્યો,તને
લીધો,ના, ના, કોઇ બીજો લેવાયો,નવી ચિંતાઓ અમળાય
કાચમાં,તમારા ચહેરાનું પાતળું પ્રતિબિંબ
તમારા સ્વપ્નમાં, ફૂળ-જીવાત,છીપલું,દરિયો
પીઠાના પાછલા ઓરડામાં,આનંદ,ખણખણતા પ્યાલા લગીર ઝાલી રાખજે દોસ્ત,લગીર
કામચલાઉ અગ્ગડમાં,તમારા જેવો દેખાતો વસ્ત્રહીન માણસ,પણ અનિર્દિષ્ટ
તમારા ગૂંજુમાં,અજ્ઞાત તમારા ગજવામાં
હવામાં,ઉઘાડી મુક્કીઓ વીંઝાય,એના મુક્કા તમારા પાંસળા તોડે,તમારા જડબાં,
તમારા હોઠ ચીરાય,લોહીનો ગળગળાટ તમારું લોહી,અરે
પેલા ધૂંધળા ઓરડામાં,અગ્ગડ ઉપર એક બત્તી જ્યાં તમે કઠપૂતળી જેવું ગરકો
એના કાંડાબળમાં,એના કાંડાબળમાં
૨૦૧૪ અનુ ૨-૧૫-૨૦૧૪
IN
(1947)
In Liverpool, you walk the dock for hours
In your bag, a box of dominoes, a pair of brogues
In the street, a little girl tut-tuts at you
In your belly, worry rising like the wind, but hold it boy, just hold it
In the tenement house, a bed you swap with other men
in shifts, you pass the afternoons
in dreams – the rooster cawing on the fence, your sisters twisting hands, the smell the smell of uh
In England, you’re in England
In the shop, a rock of last week’s bread you carry home
in snow, your slipping soles and god knows how the world went white like this
In the street, a woman tutting, crossing over
In your pockets, nothing but a letter, flimsy blue
In the labour queue, ten men ahead the same as you – you’re in, you’re
in, no, no, some other fellow’s in, new worry rising like a wind
In the glass, a thinner picture of your face
In your dreams, a yuka moth, a shell, the sea
In the back room of a pub, a cheer, the pint glass clunks just hold it boy, just
In the makeshift ring, a shirtless man who looks like you, but something
in your pocket, something in your pocket
In the air, your bare fists flailing, his bare fists cracking on your ribs, your cheeks, your lip split
in two, a glug of blood, your blood, oh
in that gloomy room, a single bulb above the ring where you are sinking like a puppet
in his arms, in his arms
© 2014, Hannah Lowe
Hannah Lowe(1976) is one of a generation of younger poets whose work celebrates the multicultural life of London and its environs in the eighties and nineties. She writes with a strong sense of place, voice, and emotional subtlety.
[નોંધઃ એપ્રિલ ૧૪-૨૦૧૩ને દિવસે ‘એક ઉત્સવ ઇંગ્લિસ્તાની’માં ત્રણ સર્જકોના અનુવાદ મોકલ્યાં હતાં.લગભગ વરસ પછી ફરીથી નવાં.]
મિત્રો, એપ્રિલ ૧૪-૨૦૧૩ને દિવસે ‘એક ઉત્સવ ઇંગ્લિસ્તાની’માં ત્રણ સર્જકોના અનુવાદ મોકલ્યાં હતાં.લગભગ વરસ પછી ફરીથી નવાં
ઇંગ્લેન્ડના સર્જકોના કાવ્ય મોકલું છું.અમા પણ મિક્ષ બેચ છે.કવિતાની આધુનિકતા શેમાં હશે?૧૯૫૬ થી ૧૯૭૬ વચ્ચે? બે દાયકા ફેર
કાવ્ય અને તેની રજૂઆત કવિતાને શું કરે છે તે વાંચોઃ
સમજણ ખરેખર
નથી’જીવંત વાસ્તવમાં’…..અથવા
‘અઠવાડિયાં તમે જીવતાં રહ્યાં આને માટે
એને ઓળખ્યા વગરઃ…..’કે પછી આ
દુકાનમાં,ગયા સપ્તાહના પાઉંના ખડકલા તમે ઘેર લઈ
જાવ,તમારો સરકતો આત્મા અને ઇશ્વર જ જાણે કેવી રીતે
વિશ્વ આવું શ્વેત થઈ ગયું….આગળ વાંચો @
https://himanshu52.wordpress.com/
( જ્યાં કવિતા લટ જેવું લટકી રહે ઝુલતી)
RE: Book of world poetry in Gujarati
Sent By:
Jawahar Baxi On: Feb 02/20/14 10:37 PM
To: HP patel
Dear Himanshubhai
Good to hear from you. I have not seen any one who has translated sucha huge range of world poetry in Gujarati. You must
seriously consider the book of it. There is always a publisher for good literture.
Hope all is well.Give my regards to the family.
Jay ho
jawahar baxi
સરસ કાવ્યો અને અનુવાદો. હું જવાહરભાઈની કોમેન્ટ નીચે હસ્તાક્ષર કરું છું.
ક્યારેક અંગ્રેજી કાવ્યોના ગુજરાતી અનુવાદ સામયિકોમાં નજરે પડતા હોય છે પણ તે અનુવાદિત કાવ્યોની પસંદગી જોઈને ‘જલસા’ પડી ગયા તેમ કહેવાનું મન નથી થતું ! અનુવાદની સાથે તમારી કવિ પસંદગી પણ લા-જવાબ હોય છે. લગે રહો.
wahhh khoob saras tarzumo ane saras kaavyo aabhaar