Feeds:
પોસ્ટો
ટિપ્પણીઓ

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Bucharest

અનુવાદ ૩/૨૦/૨૦૧૭ બેલ્જીયમ
Bucharest
Some places are so small
they’d fit on the tip of a finger.
I try to point at where everything was
but I can barely remember.

Among the rubble of forgetting stands
my grandfather’s bookcase and that Sunday afternoon
when we read the atlas together, his finger
resting on the capital of Romania.

‘A smashing bunch of slags’ they had, he said
and I thought a slag was some sort of Eiffel Tower
and resented him for never
bringing me back a miniature version.

Later I learned that borders and grandfathers are relative.
Only that afternoon is marked in the atlas
by raised alphabet letters, as the afternoon
when I still saw in him the most perfect guide.
© 2015, Charlotte van den Broeck
From: Kameleon
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam/Antwerpen, 2015, 9789029538435
© Translation: 2016, Astrid Alben
From: Banipal. Magazine of Modern Arab Literature, 57, Autumn/Winter, 2016
બુકારેસ્ટ
કટલાંક સ્થળ એટલાં નાનકાં છે
એ ટેરવે બંધ બેસે.
જ્યાં દરેક હતું એ ચીંધવા મે યત્ન આદર્યો હતો.
પણ હું ભાગ્યે જ યાદ રાખી શક્યો હતો.
વિસ્મ્રૂતિના ખંડેરમાં ઊભું હતું
મારા દાદાનું પુસ્તક કબાટ અને એ રવિવારની બપોરે
જ્યારે અમે ભેગાં નકશો જોતાં,એની આંગળી
રોહમેનિઆની રાજધાની પર અટકતી.
એણે કહ્યું,એમની ભાષામાં જોરદાર અવળવાણી છે
અને તેને લાગ્યું કે અવળવાણી કોઇક જાતનો કૂતુબમિનાર હશે
અને ક્યારેય મારે માટે લઘુ અવતાર પાછો ન
લાવી શકવા માટૅ માઠુ આણ્યું.
પાછળથી મેં જાણ્યું કે સીમા અને ઊર્વજોસંબંધી છે.
કેવળ એ બપોરે નકશામા નોંધ્યું
ઉપસાવેલાં મુળાક્ષરોથી, આખી બપોર
જ્યારે મેં હજું પણ જોયો એને સૌથી સંપૂર્ણ માર્ગદર્શક તરીકે.

Advertisements

Read Full Post »

OUNG SMOKERS

Oh, I knew Saint Francis well, we practically grew up together,
the handsome French prince and me, sad young smoker.

The boys and girls alike, they said: we can when we want to,
we can always do it, but a greyhound caught up with them and bit them

bit them until they admitted they really wanted something wild.

The shorebirds walked along with him
he really had a gift with those creatures.

And the bite wound told them: young smoker, celebrate your body.
Admit that you take pleasure in it: the privileges of your new life

a sky with a system of coordinates and a high point in the landscape
from which to take it all in.

But the shame, dog, which made everything possible
makes brothers of us all.

Smoke on, why so sad?
Why so sad?

share

Read Full Post »

Sisjön

Sisjön
A grandfather and child stand naked at the edge of the lake.
We decide that this is natural,
stare politely at our toes whilst stepping out of our clothes.

We force our cheeks into a smile.
One glance wipes away the innocence of my bathing suit.
This is how we glide into the water, impish.

We swim across the lake, breaststroke
feels strange without the contours of a swimming pool.
I talk about my mother’s breasts floating on the water in the bath.
How they seemingly contradicted gravity.

We smoke ciggies on top of your sleeping bag, for me a first.
My gums feel like a dried apricot stone,
but I tell him it tastes all right.

In the morning the sun burns us out of our tent,
where we find the dead chick.
Whatever it was, it was defenceless.
© 2015, Charlotte Van den Broeck
From: Kameleon
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam/Antwerpen, 2015, 9789029538435
share
© Translation: 2016, Astrid Alben
From: Banipal. Magazine of Modern Arab Literature, 57, Autumn/Winter, 2016
દાદા અને બાળક તળાવ કિનારે નગ્ન ઊભા હતાં

અમને લાગ્યુ કે આ સહજ હતું,

કપડાંમાંથી બહાર નીકળૅળેલા અમારે અંગૂ ઠે અમે સૌજન્યતાપૂર્વક તાકી રહ્યાં.

અમારા ગાલને પરાણે હાસ્યમાં ધકેલ્યાં.

એક દૄષ્ટિ મારા સ્તનકપડાંના મારા નિરપ્રાધને નાબૂદ કરે

આ રીતે અમે પાણીમાં લસરીએ,ગગા.

અમે તળાવ પાર તરીએ,છાતી સરસા

તરવાના તળાવ સમના સીધા પટ્ટા વગર વિચિત્ર લાગે.

હું કહું છું મારી માના બાથરૂમમાં તરતાં સ્તન વિશે

ક્યમ દેખીતી રીતે એ વિરોધાભાસે ગુરૂત્વાકર્ષણ

હું સીગાર પીઉ તારી ઊંઘવાની બેગ ઉપર,એ પ્રાથમિકતા છે

મારા પેઢાં સૂકાયેલાં આંસુ જેવીં નક્કર લાગે,

પણ હું એને કહું એનોસ્વાદ યોગ્ય છે.

અમારા તંબુ બહાર સવારે સૂર્ય અમને બાળે છે.

ક્યાં મળશે અમ્ને સુક્કા ગાલ,

જે કઈ હતું એ ,એ અરક્ષણાત્મક હતું.

અનુવાદ ૩/૨૦/૨૦૧૭

Read Full Post »

Sisjön
A grandfather and child stand naked at the edge of the lake.
We decide that this is natural,
stare politely at our toes whilst stepping out of our clothes.

We force our cheeks into a smile.
One glance wipes away the innocence of my bathing suit.
This is how we glide into the water, impish.

We swim across the lake, breaststroke
feels strange without the contours of a swimming pool.
I talk about my mother’s breasts floating on the water in the bath.
How they seemingly contradicted gravity.

We smoke ciggies on top of your sleeping bag, for me a first.
My gums feel like a dried apricot stone,
but I tell him it tastes all right.

In the morning the sun burns us out of our tent,
where we find the dead chick.
Whatever it was, it was defenceless.

Read Full Post »

polish poetry

કોણ રડશે  તમારે માટે? નહીં રતિલાલ નહીં જ્યોત્સના,

નહીં કે પેસ્તનજી નહીં વ્હાલા,શશિકાંત પણ નહીઁનહીં સરદાર

ઠંડીથી કઠણ અને દરિયાઈ બગલાં જેવી શસક્ત

પણ ક્રાકોવની ઉદાસ સ્ત્રી રડશે,એ જન્મી હતીવવેલના મહેલ પાસે

શહેર જેણે આપણને રૂદન શિખવાડ્યું હતું  આપણી આંખો દદડી હતી ભૂર્જમાં

બગીચે ચકલી પાસે,શોપીન પાસે

અશ્રૂ સંસ્કૃતિવાળી ધરતીમાંથીખેદોન્માદ ભ્રીધરતીમાંથી.

હું ચાના પ્યાલાથી મારી વિનંતી વ્યક્ત કરૂં,

હું તમને પીરસું મારી વેદના.ંઆરી ધરતીની કુદરતી સંપત્તિ.

અનુવાદ ૩/૧૯/૨૦૧૭

to the Bombed, the Homeless, the Wounded …

Who will weep for you? Not John and not Mary.
Neither Percy nor William. Not Gladys – nor Sybil
Hardened by the cold and tough as the seagulls.
But a sad woman from Krakow will. She was born next to Wawel castle,
In a country where we were taught to cry our eyes out by the birches,
By the robins in the park, by Chopin, by black cherries.
From a land with a culture of tears, a land of melancholy…

I raise a toast to you with a cup of tea,
I serve you with my grief – my country’s natural resource.

Read Full Post »

સ્તન

એ ગયો શોધવા પૂર્ણ યુગ્મ સ્તનના અને એને મળ્યા એને. હતા એ સ્ત્રીના જે નોકરી કરતી હતી મીઠાઈની દુકાનમાં.સ્તન સોડાતા હતાં બળેલી ખાંડ અને ચાસણીથી.એનો આકાર પડઘાતો હતો સ્વેત ખોખાંંમાં ઘેર આવેલ ક્રીમ ભરેલી ચોકલેટ જેવો. રાત્રે એણે કહ્યું હતું એપરન કાઢી જોવા દેવા. છતાં કેટલીકવાર એણે ના પાડી હતી- એને બદલે એ વરસાદ વા માના સાંપ્રત મરણ  વિશે વાતો કરતી.પછી એ કંટાળતો.

એક દિવસ એને કટાયેલું માંસ કાપવાનું ચપ્પુ ભોંયરામાંથી  મળ્યું અને પેલીનું માથુ કાપી નાખ્યું.એ પછી એની પાસે અઢળક સમય હતો સ્તનના  આનંદ માટે.એણે બુરુ ચાંટી એ જીવતી હતી ત્યારની સોડમ જાળવી રાખી.પણ ઈતર ગંધ એને બદલે ફરી વળી. ગંધ સડાની.એણે તનમાં મસાલો ભરવાનું વિચાર્યુંપછીથી માંસ અકડાયું,થોડુંઅશય બન્યું,એણે પલંગમાં પોતાની નજીક સુવાડી અને ટીવી જોયું.

તેઓ પરણ્યા,અને સ્તન મળ્યા,પછી રોજીંદા વ્યવહારમાં રાહત અનુભવી.એણે કામ કર્યું અને બીજાં રાહ જોઈ ઊભ રહ્યાં એની, પ્રતીક્ષા કરી કંટાળાની અને અવારનવાર પંપાળ્યા.ક્યારેક, ભૂલી ગયો એમને, પણ એમણે ક્યારેયફરિયાદ કરી નહીં,એણે એવી દલિલ ન હતી કરી, આવી અસાધારણ ગોઠવણીની.

અનુવાદ ૫/૮/૨૦૧૭

Dara Elarath,(American poetry Review may-june 2017)

Read Full Post »

1)

લિટન મિલ

મને પકડ, તેં કહ્યું,

જે રીતે પાણી હાથમોજું પકડી રાખે.

શ્યામ, આંગળીહીન,આપણે એને અવલોકીશું

તળાવ પાર રસ્તો જકડતાં,

ક્યારે નિશ્ચિત ન હતાં એ પાણી હતું કે ઊન

જે સજ્જડ ચોંટી રહ્યું.મિલ હવે સુંવાળા ફ્લેટ છે,

અક્કડ-શેકાયેલાં ધુમાડિયાથીમજબૂત

અને તને આરત હયાત ધ્વની

યંત્રોના ખખડાટ અને હડસેલા માટે,

આ કાચસરવરમાં કશુંક સળવળવા

જ્યાં એકદા, તું હતી રહેંટ,

હું,ઝાંખુ રજત જે નિશ્ચિત

પકડવવું અને છોડવું

જાણે એ જકડી શકાય નહીં.

અનુવાદ-૧૨/૩૦/૨૦૧૬

LITTON MILL
Hold me, you said,
the way a glove is held by water.
Black, fingerless, we’d watched it
clutch a path across the pond,
never sure if it was water or wool
that clung fast. The mills are plush apartments now,
flanked by stiff-backed chimneys
and you ache for living voices,
the clank and jostle of machinery,
for something to move in this glassy pool
where once, you were the waterwheel,
I, the dull silver it must
catch and release
as if it can’t be held.

Read Full Post »

Older Posts »