Sisjön
A grandfather and child stand naked at the edge of the lake.
We decide that this is natural,
stare politely at our toes whilst stepping out of our clothes.

We force our cheeks into a smile.
One glance wipes away the innocence of my bathing suit.
This is how we glide into the water, impish.

We swim across the lake, breaststroke
feels strange without the contours of a swimming pool.
I talk about my mother’s breasts floating on the water in the bath.
How they seemingly contradicted gravity.

We smoke ciggies on top of your sleeping bag, for me a first.
My gums feel like a dried apricot stone,
but I tell him it tastes all right.

In the morning the sun burns us out of our tent,
where we find the dead chick.
Whatever it was, it was defenceless.
© 2015, Charlotte Van den Broeck
From: Kameleon
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam/Antwerpen, 2015, 9789029538435
share
© Translation: 2016, Astrid Alben
From: Banipal. Magazine of Modern Arab Literature, 57, Autumn/Winter, 2016
દાદા અને બાળક તળાવ કિનારે નગ્ન ઊભા હતાં

અમને લાગ્યુ કે આ સહજ હતું,

કપડાંમાંથી બહાર નીકળૅળેલા અમારે અંગૂ ઠે અમે સૌજન્યતાપૂર્વક તાકી રહ્યાં.

અમારા ગાલને પરાણે હાસ્યમાં ધકેલ્યાં.

એક દૄષ્ટિ મારા સ્તનકપડાંના મારા નિરપ્રાધને નાબૂદ કરે

આ રીતે અમે પાણીમાં લસરીએ,ગગા.

અમે તળાવ પાર તરીએ,છાતી સરસા

તરવાના તળાવ સમના સીધા પટ્ટા વગર વિચિત્ર લાગે.

હું કહું છું મારી માના બાથરૂમમાં તરતાં સ્તન વિશે

ક્યમ દેખીતી રીતે એ વિરોધાભાસે ગુરૂત્વાકર્ષણ

હું સીગાર પીઉ તારી ઊંઘવાની બેગ ઉપર,એ પ્રાથમિકતા છે

મારા પેઢાં સૂકાયેલાં આંસુ જેવીં નક્કર લાગે,

પણ હું એને કહું એનોસ્વાદ યોગ્ય છે.

અમારા તંબુ બહાર સવારે સૂર્ય અમને બાળે છે.

ક્યાં મળશે અમ્ને સુક્કા ગાલ,

જે કઈ હતું એ ,એ અરક્ષણાત્મક હતું.

અનુવાદ ૩/૨૦/૨૦૧૭